发新帖

澳门网站游戏平台

2020-12-01 04:04:06 383

澳门网站游戏平台  \"rapunzel,澳门 rapunzel ,lab dein haar herunter.\"

澳门网站游戏平台

澳门网站游戏平台网站第二节 (1)游戏周桂笙:格林童话的首位译者

一 、平台周桂笙其人其事

谈到中国近代翻译史,澳门有一个名字 ,澳门尽管从某些方面讲,它也许不能与严复、梁启超等人相提并论,但只要谈到近代翻译,谈到格林童话的汉译,这个名字我们却无论如何不能不提 ,这就是清末民初的翻译家周桂笙。提起周桂笙,人们几乎众口一词,认定他“在近代翻译史上具有相当重要的地位”a,或者说,“在中国近代翻译史中,周桂笙是一位值得一提的人物”b。而杨世骥早前则在他的《文苑谈往》中就专门辟了一个章节介绍周桂笙,说他不仅是我国最早介绍西洋文学的人,而且是最早用白话文介绍西洋文学的人,由他组织的“译书交通公会”还是我国历史上第一个翻译工作者的社团。可以说,在晚清译坛上 ,周桂笙真算得上一个做出了重要贡献和大有作为的“人物”。按照《译林旧踪》文,网站“周桂笙(1873—1936)名树奎,网站号新痷,一作辛痷 ,曾用笔名稚桂、桂生、新新子知新子 、知新室主人等,江苏上海南汇人。幼年入广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战争前后曾任天津电报领班,后在上海任英商怡太轮船公司买办数年,曾两次游历日本。”c

在他的文学译介生涯中,游戏与吴趼人成为至交,游戏成全晚清译坛上一段佳话。周桂笙本人“思想进步,辛亥前与革命党人往来颇密,热心鼎革;后又参加南社”d。1915年,平台袁世凯窃国复辟,他当时在《天铎报》任译述,曾撰文拥护孙中山先生。“1920年冬,于上海城南辟地筑‘辛盦’作养晦之所。”e

据说,澳门周桂笙私生活简朴,澳门只是好饮酒,后因患咽喉癌辞世,享年64岁。【A魏望东《清末民初时代背景下的周桂笙翻译研究》,载《语文学刊》2008年第3期,第66页。b袁荻涌《清末译界前锋周桂笙》,载《中国翻译》1996年第2期 ,第36页。C邹振环《译林旧踪》,南昌:江西教育出版社 ,2006年 ,第125页。D时萌《晚清译家录》,载《南通师专学报》1992年第3期,第29-30页。E李景梅《周桂笙研究》【硕士论文】,2006年,第69页。】 对于周桂笙的生卒年代,因为可考据的资料太少,因此大家莫衷一是 。最主要的代表有《译林旧踪》,认为其生于1873年,卒于1936年,后来的袁荻涌、时萌、马祖毅a等人也是持这种看法;而按杨世骥《文苑谈往》的“民国十五年卒,年六十四”b ,以及依照胡从经在《晚清儿童文学钩沉》中讲的“一九二六年去世,享年六十四岁”c,周桂笙应是1862年出生在上海。而最近李景梅在其硕士论文中考证,周桂笙应是“1873年生,1936年卒”d。周桂笙早前学习英文与法文的这段求学经历,网站为对其以后的译介活动打下了必要而坚实的语言及文学基础。周桂笙投身于翻译活动 ,网站最初是“为梁启超所编的《新小说》杂志撰稿,发表有译著《神女再世奇缘》等;后来汪庆祺创办《月月小说》,聘吴沃尧任撰述编辑,聘他为译述编辑”e,周桂笙开始了其对后世影响不小的翻译活动。清末民初,文学翻译在中国处于“开创阶段 ,周桂笙不愧为开拓者之一,他博学强记、 笔耕勤奋”。

澳门网站游戏平台所以格林童话第一次被周桂笙译介到中国,游戏真算是搭了西学东进的顺风车 。据杨世骥在《文苑谈往》中提到:游戏“《新庵谐译》凡二卷(光绪廿六年上海清华书局排印本,周氏哲嗣曾迭藏有上卷,我有下卷。)是他最早的翻译,卷上系节译《一千零一夜》,卷下是童话,大抵出自《伊索寓言》一类的书。当日他能注意到一向为人所漠视的儿童文学 ,实是很难得的。”d《新庵谐译》因为年代久远,现在很难觅得真迹,还好出版有《吴趼人全集》,在第九卷中专收有周桂笙翻译的童话,名为《新庵谐译初编》。吴趼人作序 ,周桂笙自序。周桂笙在自序中这样讲道:“开智启慧之助洋洋乎盛矣哉。不可谓非翻译者之与有其功也。于是乎,译材固不可以仅目之也。世之君子所译者如是。若余此编,平台则既无宗旨,平台复无命意,牛鬼蛇神徒供笑噱,又复章节残缺,言之无文 ,乃亦与时下君子所译鸿文同时并出,毋亦徒留笑枋于当世耶 ?虽然,此编之成,初非余之本意,盖吾友吴君趼人怂恿之作也 。”e从这段话可以看出 ,对于儿童文学,具体讲,对于童话这个文学体裁,周桂笙真的并没有太多的认识,这些体裁特殊的故事,在他眼中都是些“牛鬼蛇神徒供笑噱”罢了,仍然【A朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第76页。b朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第71页。C黄云生主编《儿童文学概论》,前引书,第121页。D杨世骥《文苑谈往》,前引书,第12页。E海风主编《吴趼人全集》第九卷,哈尔滨:北方文艺出版社,1998年,第303页。】 只是为了“开智启慧”这个大目标,周桂笙才把它们译介出来,然而又觉得这些不明身份、来历的故事,似乎跟他的大目标相距甚远,于是,还是在吴趼人的“怂恿”下,才有了格林童话的初译!

最新回复 (2)
2020-12-01 04:19
引用1
  在第二个小节“是对‘暴力’的反抗还是主张阶级合作”里,张铁民批评格林兄弟“赤裸裸地宣扬阶级合作”,他俩的格林童话就是“引导人们逃避现实,缅怀过去,沉溺于中世纪的所谓静和自如”。因此,张铁民认为,格林童话早在当时已经“表现出它的反动性”,并责问“为什么到了社会主义的今天还要把它捧上天,来推荐给我们的小读者,是不是也要他们和阶级敌人拉起手【A卫茂平《德语文学汉译史考辨》(晚清和民国时期),前引书,第101页。b吴其南《中国童话史》,前引书,前言,第5页。C张铁民《〈格林童话〉宣扬了什么?》,载《人民杂志》1964年第12期,第46-48页。】来,成为亲戚、朋友和兄弟呢?”
2020-12-01 02:14
引用2
  上古之世,人有所欲求之即得,吾有证焉。尝有一国王,生公主数人,皆国色也。而少者尤妍丽无俦,光艳独绝,置于日光之下,日光亦似怜其艳而自掩其曜。古所谓闭月羞花,沉鱼落雁者,不足专美于前矣。王宫左侧,有茂林焉,古木森森,幽深邃密,中有曲水,回环左右。水清洌涟漪,有若醴泉。时际炎夏,溽暑方盛,少公主因翩然入林,就泉畔作逭暑计。觉风静鸟寂,万籁无声,一人独坐,意殊无聊。因探囊出金弹丸,频频向空际抛掷以自遣。偶一掷,失之太偏,抢接不及,坠地,如跳珠于草面旋转,坡地颇侧,遂入水中。公主虽目见之,而无如何也。然久之,至于泣下。
2020-12-01 01:55
引用3
  她对格林童话也做出了很大的贡献,从1811年至1813年,她先后在自家花园里c等地方给威廉讲述了《自动上菜的桌子》(tischlein deck dich)、《霍勒太太》(frau holle)等故事,1812年格林童话第一卷本里就有她讲述的12个故事。【Aheinz rolleke, die marchen der bruder grimm. ibid. p.70.b不管早期、近代、还是当代著名的格林童话研究专家都持这种观点。早期的观点参阅威廉·索夫的论著:wilhelm schoof , zur entstehungsgeschichte der grimmschen marchen. hamburg 1959. p.11.C这些地点可见于威廉的笔录。见gabriele seitz, die bruder grimm: leben-werk-zeit. ibid. p.59.】
返回
发新帖
430012
主题数
7641
帖子数
75218
用户数
430012
在线
51
友情链接: