发新帖

至尊品牌源于信誉网站

2020-12-02 08:19:34 771

至尊品牌源于信誉网站  茅盾的《关于儿童文学》是我国众多文学家、至尊儿童文学研究专家对于我国儿童文学发生、至尊发展过程各抒己见中的一方观点。此外,还有当代著名儿童文学家王泉根认为中国虽无儿童文学一词,但为儿童服务的文学却古已有之,“持这种看法的人多为今日之儿童文学研究者”b等等。这是学者们依托不同【A朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第115页。b朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第52页。】的儿童文学观,从不同的研究视角出发来进行考察分析的 ,而他们对中国儿童文学研究的结果及阐述的观点为后来学者的研究工作提供了极富价值与意义的帮助。下面三点是笔者对我国儿童及儿童文学比较有代表性观点的总结概述 :

至尊品牌源于信誉网站

至尊品牌源于信誉网站而配上了这些按语的格林童话故事真可谓格林童话汉译史上一道有趣别样的风景。周桂笙能这样去做,品牌一来 ,品牌他是第一个将格林童话翻译成中文的译者 ,前【A此俗语谓父母如何对子女,子女也如何对父母,以及自己的子女。同时也有子女对父母回报的意思。如“檐前滴水不移分寸”。b海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第352-353页。C海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第366页。】 无古人 ,没有什么可借鉴的,也没有什么可束缚的,全凭自己的理解、判断与主张。因此,他极有可能将这些个话说“猫猫狗狗”、“公主国王”的故事当作了寓言,给它们配上段“道德说教”,这本是寓言自身的行文风格。二来,我们的文学从来是崇尚“文以载道”的硬道理,周桂笙本来就对这些童话故事的性质与来历不清楚,生怕自己的译文与“时下君子所译鸿文同时并出,毋亦徒留笑枋于当世耶”。因此,把故事摆出来,再加个评述,这应该不为过,而且还理所当然,至少“我”这个译者从故事里能看出个端倪,讲得出一个让人折服的道理,能达到“我”自己翻译的最原初旨意,那就是要“开启民风”、“启发民智”!源于(二)特色之二:“直译”与“白话文”

国内研究周桂笙的著述比较少,信誉而专门研究其格林童话译本的就更少之又少,信誉胡从经所著的《晚清儿童文学钩沉》基本上是我们了解周桂笙格林童话翻译情况的重要来源。书中名为“周桂笙的儿童文学翻译作品”的小节不仅给我们勾勒出了周桂笙其人其事 ,最为重要的是胡从经在文中对周桂笙的译笔着墨颇多。他讲:“周桂笙的译笔是非常忠实的,他的直译与当时以意为之 、任意割裂原著的译风迥然不同,也相异于林纾所谓‘继承方姚道脉’的古文体,虽然采用的也是文言,但终究是比较平易活泼的。”a

这实际上从文本层面出发,网站给我们概括总结了周桂笙格林童话译文的重要特征。第一,网站与其同时代译者的译文相比,周氏译文采取的是“直译”。所谓直译 ,就是尽可能与原著的内容与风格保持一致,容易与它相提并论的就是翻译策略中的“异化”原则 ,即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者 。但两者之间实际是有一定区别的,至尊异化强调的是译者的态度、至尊关注的是有关文化的问题,即是否要保持原作原汁原味的问题,而直译更偏重于译者翻译形式上的自由与不自由。第二,周桂笙采用的应是介于纯粹文言文与白话文之间的一种混合文体。因而他的译文既不像通篇文言文那样佶屈聱牙,又比全是口语化的语言来得更有文学性,更为优美动人。

比如妇孺皆知的《青蛙王子》是位列格林童话第一位的故事,品牌周桂笙译为《虾蟆太子》,品牌杨武能译为《青蛙王子或名铁胸亨利》,为对周桂笙译笔的“直译”和“半白半文”体有所印象,笔者在这里将原德文故事开头及周桂笙的中译一起引录对比如下:【A胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第151页 。】源于原德文故事周桂笙译文

Www.xiaoshUotxt.nett,信誉xt,小,说,天,堂网站

至尊品牌源于信誉网站从前有一个丈夫和一个妻子。他俩早就想要生一个孩子却不能如愿,至尊终于妻子怀孕了,至尊是仁慈的上帝满足了他们的愿望。夫妇俩的后屋有一扇小窗 ,从窗口望出去,可以瞧见一座幽雅的花园,花园中长满了美丽无比的花和草。可是,花园被一道高高的墙围着,而且谁都不敢进去,因为花园属于一个巫婆。她魔力很大,世人没有不怕她的。一天,妻子站在窗口朝园子里望,看见一片菜畦里种着极好的野莴苣,那么新鲜,那么嫩绿,不觉嘴馋起来,非常想吃它们。妻子对莴苣的食欲是一天比一天强烈 ,当她明白根本吃不到时,便消瘦下来,面色苍白,郁郁寡欢 。她丈夫很吃惊,就问她:“亲爱的,你哪儿不舒服?”“唉,”妻子回答,“我要吃不着咱家后面那个园子里的莴苣 ,我会死的 。” 丈夫很爱她,心里想:别看着你妻子死去啊,无论付出多么大的代价,也要给她弄些莴苣来。黄昏时分 ,品牌他翻过围墙,品牌溜进巫婆的园子,急急忙忙割了一大把莴苣,拿回家给他妻子。妻子马上把莴苣做成色拉,贪婪地将它吃了个精光。可她觉得实在是太好太好吃啦,以至于第二天她的食欲增加了三倍 。为了满足她 ,丈夫只有再一次翻墙进巫婆的园子。于是,他又在黄昏时分溜进去;可他刚一爬下墙,着实被吓了一大跳 ,因为巫婆就站在他面前。“你好大的胆子,”她眼冒凶光地说 ,“竟敢翻进我园子里来,还像个贼似的偷我的莴苣 !你会为此而后悔的。”“唉,”他回答,“饶了我吧。我是不得已,才决定这么干的。我妻子从窗口看见了您的莴苣,想吃得要命,吃不着她就会死的 。” 巫婆听罢气消了一点 ,对他说:“如果你讲的是真话,我就允许你摘莴苣 ,想摘多少都可以,只是我有个条件:你必须把你妻子生下来的孩子给我。我会让他过得好,愿意像母亲一样关心他的成长。” 由于害怕,丈夫全应承了下来。

最新回复 (2)
2020-12-02 07:16
引用1
  同年底,即1805年底,格林兄弟与这两位海德堡浪漫派的代表有了正式的接触。因为那时候萨维尼正好把自己20岁的学生雅各布派到了巴黎,以协助他做中世纪罗马法历史的研究准备工作,而萨维尼正是布伦塔诺的妹夫。
2020-12-02 07:03
引用2
2020-12-02 06:49
引用3
  对于继母与来自殷实家庭继子的这种关系以及继母制造出残忍血案的动【A译文参见(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书,第158-166页。】 机,英格博格·韦博·克勒曼(ingeborg weber-kellermann)在他的文章《德国家庭——社会历史的浅析》中作了如下的阐述a:
返回
发新帖
417643
主题数
6295
帖子数
17371
用户数
417643
在线
00
友情链接: